今回は法令順守(ほうれいじゅんしゅ)です。
法律を守ること、です。
法令順守(ほうれいじゅんしゅ)と言う言葉は、Compliance (コンプライアンス)の翻訳です。しかし訳がビミョウではないか、と言う意見もあります。
そうなの?
Compliance (コンプライアンス)と言う言葉には、協力する、黙従、忠順、要請、要請に従う、などと言う意味で、法律と言うことに限った言葉ではありません。
協力、ってちょっとイメージ違うな。
日本では、決まりをキチンと守ること。と認識されていますよね。ですから間違っていないけど、ちょっと微妙な感じを持っている人も少なくありません。
企業コンプライアンス、と言う言葉も使われていますが、こちらの方がイメージが良い気もいたします。企業コンプライアンスは英語で regulatory compliance です。
regulatory は直訳で「規制」です。
企業が、自ら法律を守り社会に貢献するような印象もあるね。法律さえ守れば後はなにしてもいいんだ!って言うイメージじゃない。
そうですね、こんなこと言っちゃなんですが、法令を順守するのは当たり前ですからね、もっと社会的貢献、や志をイメージできる翻訳が良かったかもしれませんね。
とは言え、法令順守(ほうれいじゅんしゅ)は良いことであって、間違ってませんし、日本では一般的にそういう覚え方が使いやすいと思います。
法令順守(ほうれいじゅんしゅ)なの?法令「遵」守(ほうれいじゅんしゅ)なの?
結論から言うと、どっちでもいいです。
元は「遵守」(じゅんしゅ)でしたが、当用(とうよう)漢字(昔の常用漢字のようなもの)の候補を決める時に「遵」が外されそうになったので、その時から「順守」と言う表記が表れました。
実際には「遵」は、当用漢字にもなりましたし、現在の常用漢字にもあります。
で、結局「遵」も「順」も両方残ったんだ。
そういうことです。
出典は判りません。